
曹文軒談兒童文學:沒有憂傷“一味的快樂”不是健康成長(二)
制約中國作品走向世界的原因之一
是我們自己看不上自己
北青藝評:近年來,您的作品被國外出版社廣泛關注并購買版權。據統計,您的作品被譯為英語、法語、德語、意大利語、俄語、西班牙語等10多個語種,被外國出版社購買版權、已出版和即將出版的外文版本共計50余種。您如何看待中國文學“走出去”這個話題?
曹文軒:作品如何走向世界這個話題,大概只有中國作家才會談論。美國人、英國人、法國人、德國人甚至日本人都不會談論這個話題。因為他們的作品在創作的 過程中,世界就已經開始關注了,尤其是他們作品的最大消費國——中國。國外任何一個知名作家的作品,只要在他們自己的國度問世,立即就會獲得中國的關注, 中國出版人用很短的時間就引進版權、翻譯出版了,其速度之快讓不少外國人都感到很驚訝。
說到中國的兒童文學,我的看法和成人文學一 致。中國最好的兒童文學作品,也是世界一流水準的作品,這毫無疑問。因為我們是在充分了解世界兒童文學水準的前提下做出的判斷。世界優秀經典的兒童文學作 品,還有哪一部沒有被中國翻譯出版?在我們熟知世界兒童文學水準的語境下,判斷中國的優秀兒童文學作品就是世界一流的水準。
可為什么 我們一流的作品卻沒有得到世界的廣泛關注呢?原因可能不在于中國,而在于世界。中國誠心誠意地了解世界,而世界未必誠心誠意地了解中國。這里存在嚴重的信 息不對等和地位不對等的問題。西方對中國的成見制約了中國文學作品走向世界。此外,制約中國作品走向世界還有一個原因,就是連我們自己也經常看不上自己的 作品。我們大多數的批評家、閱讀推廣人都太過于關注國外作品,不遺余力地推薦國外作品,卻很少關注和推薦本土原創作品。今年7月,我在江蘇書展的閱讀推廣 人培訓班上,向全國100多位閱讀推廣人呼吁,要多推廣自己同胞寫的書。中國有中國的燈火,我們應該關注和推薦自己的精品。
北青藝評:我發現在你的作品中,中國您賣的最好的作品《草房子》被國外引進,卻不如《青銅葵花》暢銷。
曹文軒:其實這個問題非常簡單,因為中外語言環境不一樣,《草房子》主要是描寫一個場景,需要用中國的語言文字去感受其中的意境,這對翻譯到其他語言環 境就非常難體會,而《青銅葵花》主要是講述了一個故事,故事容易被翻譯容易被理解,因此更容易被外國人所接受。我有一個很形象的比喻:一部作品就好比一個 池塘,而語言就是池水。把池塘里的水放掉,看看池中還有沒有魚。這個“放水法”是判斷一部作品能否經得起翻譯、能否走向世界的不錯方法。
現在的兒童文學創作
無關乎感情只滿足情緒
北青藝評:很多家長都很困惑,要不要給孩子看一些殘酷的作品?
曹文軒:現在兒童文學中別說殘酷了連溫暖都沒有了,現在是一種沒有人的溫度的兒童創作,無關于感情,無關乎人心理,只滿足人的情緒,我強調一下不是滿足 人情感,而僅僅是滿足人的情緒,快樂、熱鬧、搞笑。現在的我們有許多觀念,一說就作為真理接受下來。舉一個例子,有次我給一個小讀者寫寄語,孩子的媽媽直 接說:曹老師我都給您想好了,您就寫:讓孩子在快樂中健康的成長。聽到這話我非常悲哀,讓孩子在快樂中健康的成長,這話站得住嗎?兒童文學不僅僅是給孩子 帶來快樂的文學,也是給孩子帶來快感的文學,這里的快感包括喜劇快感和悲劇快感。一部世界兒童文學史上80%都是悲劇性的,安徒生童話中主體是悲劇的,例 如《海的女兒》《賣火柴的小女孩》。這里我想再問今天的孩子們,你們就不需要讀安徒生了嗎?閱讀使人高貴,給小朋友的寄語寫祝您在快樂中健康的成長,可是 一味地快樂算的上健康的成長嗎? 這個定義是不完整的定義,沒有憂傷,沒有有質量的生命完整嗎?
北青藝評:那么暴力呢?
曹文軒:其實兒童文學是要講禁忌的,成人文學都不是無所顧忌的,更何況兒童文學?不是生活中發生的一切都可以寫進小說的。有些人的看法很奇怪,他們以為 既然是發生過的,就應當可以寫進小說;不然,就是隱瞞和蒙蔽。要知道,人類的進步就是知道了什么事情是可以公開的,什么事情只能是在隱秘處進行的,是不能 公開的。畢竟是兒童有些東西需要遮蔽,有些暴力不可以寫,兒童文學和成人文學本質上沒區別,但是有一些講究,能寫什么不能寫什么是有標準的,我的標準就 是:如果你是一個母親,你看到這個作品你想不想給你的孩子看!一個母親是對一個作品合適不合適的判斷者,如果你是一個孩子媽媽,你愿意把這部作品給你的孩 子看那這部作品就沒問題。
